martes, 19 de enero de 2016

Aicha Bassry
Poeta y Novelista  .Miembro de la casa de la poesía .Miembro de la Unión de escritores de Marruecos. Vice presidente del AICL francesa.
Publicaciones:
Poesía:
                *Tardes: 2001(Marruecos)
          *Insomnio de los Ángeles: 2003(Marruecos).
    *Un balcón a oscuras: 2004(Marruecos)
          *Noche frágil : 2007( Líbano)
    *El dialogo de la chimenea: cuadro del artista Abdellah AlHariri.    2009(Francia).
    * Mi amigo el otoño cuadros del artista Moa Bennani Ed.  2009 ( Marruecos)
                *  La solidad del pájaro:)Siria 2010)
                * Nadadores en el sed: Marruecos 2014
            *La sirena del mar: Cuentos y leyendas de los jóvenes en / Árabe Francés ilustración SamantaMalavasi Ed: Marsam 2015 Marruecos.
Novelas       

*Noches de seda: Egipto 2013
* Las niñas de Greta Garbo: Egipto2015

Su obra  ha sido traducida a varios idiomas:

*El candil del poeta: Antología poética en lengua Turca. 2006 (Turquía).
    *La soledad de la arena: Antología poética en español.. Ed. Alfar Ixbilia. 2006 (España).
*Insomnio de los Ángeles: Antología poética en francés.. 2007 (Marruecos).
   * Despliego mis alas: Antología poética en español 2009 (Costa Rica)
*Cicatriz de la luz : Antología poética en español :Santiago .( Chili. 2010)
*Bajo una suave lluvia: Antología poética en lengua Turca. Istanbul (Turquía 2011   
  * El arder de las lilas:.colección poética en italiano. Italia 2012
           *  La intuición lupus: Antología poética en francés. Paris 2013 Francia
          *Noches de seda : novela traducida del árabe por Abdellatif Zennan.  Prologo de DR Manuel Gahete Jurado. Editorial Verbum Madrid 2015
Segunda edición publicada por la editorial Altazor Santiago de Chile 2015
  
       Ha realizado también una crítica sobre la ironía en la poesía de Mahmud Darwich. Estudio critico .
Escribe artículos en varios foros marroquíes y árabes:
 Su poesía ha sido recogida en varias antologías poéticas:
Ha participado en diferentes festivales culturales internacionales

 POEMAS

El puente japonés*

Allí había vida:
La hierba estaba alegre por su esplendoroso verdor,
El sol brillaba al rozar el agua,
Las lilas imploraban el cielo,
El puente estaba exalto por abrazar la cintura del arroyo…
Pero algo faltaba,
…había un vacío en la parte izquierda,
En el inferior del cuadro,
Mi bolso dejado sobre la hierba
Indicaba que allí estaba yo…
¡Quizás el pintor se olvidó de pintarme!
¡Quizás la sombra devoró toda mi blancura!
¡Quizás me acordé de que no era más
Que sombra de un cuerpo pasajero
Y cuando él se fue, yo me fui también!

*Cuadro del artista francés Claude Monet,) 1840/1926(


Le pont japonais

الحياةُ كلها كانتْ هُناكَ:
زهو العُشب باخضراره المُشِعِّ،
لمعةُ احْتِكاكِ الشمسِ بسطح الماء،
عيون الَّليْلَكِ المُتَبَتِّلَةِ للسماء،
الجسرُ المُنْتَشي باحتضان خِصْر الجَدْوَلِ..
لكن الصورة ناقصةٌ،
.. فراغٌ ما في الزاويةِ اليُسرى
 من أسفلِ اللوحة،
فحقيبة يدي المهملة على العشبِ
تَدُلَّ على أنَّني كُنْتُ هناكَ..
رُبَّما نَسِيَ الرسامُ أنْ يَرْسُمَني،
ربما التهم السواد كل بياضي،
رُبَّما تَذَكرتُ أنَّني كنتُ ظِلاًّ لِجَسَدٍ
عابِرٍ
وحينَ َرحَلَ رحلتُ.

      )                      لوحة لكلود موني(1840ـ1926


La inquietante hora de espera

¿has probado?
¿has probado prepararte para el amor?
Sacar al corazón de su oscuridad,
descubrirlo al sol,
preparar tus labios para confesar,
bañarte en la luz de la luna,
sembrar en tu cuerpo, campos de lila,
hacerlo elegante,
perfumar tu espera,
sentarse frente a la entrada,
precisamente en el sofá del vestíbulo,
y sospechar en el reloj colgado de pared.
Has probado
embellecerse para una sombra que no conoces.
Esperar un alba que no alcanzas.
Has probado prepararte para el amor
en los extremos grados
                                               de la muerte?              
  
ساعة انتظار  قلقلة

هلْ جَرَّبْتِ؟
هلْ جرَّبْتِ أن تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ؟
أَنْ تُخْرِجي القلبَ مِنْ ظُلْمَتِهِ،
وتُشْرِعيهِ للشمسِ.
أنْ تُعدِّي الشفاهَ لِلبَوْحِ.
أَنْ تَسْتَحِمي بِضَوءٍ مٌقمِرٍ.
أن تَزْرَعي جسدكَ حُقولاً لِلَّيْلَكِ.
أَنْ تُعَطِّري انْتظارَكِ،
 تُؤَنِّقيهِ،
تُجْلِسيهِ في اتجاهِ المَدْخَلِ،
تَماماً،
 على الأَريكَةِ الوُسْطى لِلْبَهْوِ.
وأَنْ تُشَكِّكي في ساعَةِ الحائِطِ.
هلْ جَرَّبْتِ
أنْ تَتَزَيَّني لِطَيْفٍ لا تَعْرِفينَهُ.
أَنْ تَنْتَظِري فَجْراً لَنْ تُدْرِكيهِ.
هَلْ جَرَّبْتِ أَنْ تَتَهَيَّئي لِلْحُبِّ
في أَقْصى  دَرَجات المَوْتِ؟

No hay comentarios:

Publicar un comentario